Übersetzungen mit Fingerspitzengefühl und kulturellem Feinsinn
Heutzutage bieten zahlreiche KI-Anwendungen schnelle Übersetzungen langer Texte in verschiedene Sprachen an. Doch die Nuancen menschlicher Intelligenz und das unverzichtbare Fingerspitzengefühl sind durch Maschinen nicht zu ersetzen. Eine gelungene Übersetzung muss sich wie ein Originaltext lesen lassen – sie sollte den linguistischen und kulturellen Besonderheiten der Zielgruppe gerecht werden. Deshalb biete ich keine maschinelle Standardübersetzung an, sondern eine originalgetreue Sprachadaption, die Ihre Video-, Audio- und Multimediaproduktionen authentisch und wirkungsvoll transportiert.
Sinngemäße Adaption statt Google-Übersetzung!
Ich bin kein klassischer Übersetzer, der Texte einfach Wort für Wort überträgt. Vielmehr agiere ich als Redakteur, der Inhalte kreativ und präzise ins Türkische adaptiert. Dabei achte ich darauf, dass der Text in der Zielsprache genauso überzeugend klingt wie das Original.
Die NRW-Landesregierung, das Goethe-Institut, der Digitalkamerahersteller Olympus, die Deutsche Welle und weitere zahlreiche Institutionen und Unternehmen vertrauen seit vielen Jahren auf meine Expertise in Sachen Übersetzung und Adaption. Das Ergebnis: Stets hochzufriedene Kunden.
Von Multimediaproduktionen bis hin zu Social Media
Ich stehe bereit, auch Ihre Projekte mit meinen türkischen Sprachkenntnissen zum Erfolg zu führen, insbesondere in den Bereichen:
- Sprachadaptionen für diverse Audio- und Videoproduktionen
- Fachübersetzungen (Islam, Wissenschaft und Technik, Wirtschaft, Sport, Politik etc.)
- Broschüre und Flyer
- Journalistische Textbearbeitung
- Social Media und Webaufritte
Wichtiger Hinweis: Ich biete keine amtlich anerkannten Dokumentenübersetzungen oder Dolmetscherleistungen an.